Sign In

La traduction des unités polylexicales : Le cas des blocs lexicaux (lexical bundles) en anglais et en français

Secteur de la recherche

Linguistique de corpus, linguistique contrastive, traductologie, phraséologie, lexicographie, traduction assistée par ordinateur

Objectifs

Ce projet vise à étudier la traduction anglais><français d’une catégorie d’unités polylexicales récurrentes, appelées blocs lexicaux (lexical bundles), sur la base de données empiriques issues de corpus comparables et de traduction. Les trois objectifs principaux du projet sont les suivants :

  • Proposer un inventaire détaillé des blocs lexicaux en langue source et de leurs équivalents en langue cible, dans les deux sens de traduction (en particulier, les unités qui aident à structurer le discours et exprimer le point de vue de l’auteur/les divers degrés de certitude)
  • Confronter de manière systématique les données empiriques issues des corpus aux dictionnaires de langue générale et aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) afin d’évaluer précisément la couverture de ces unités dans les outils utilisés par nos étudiants et par les traducteurs professionnels ;
  • Élaborer un lexique bilingue électronique qui puisse être utilisé, entre autres, dans le cadre de la TAO.

Démarche/Description

Jusqu’à présent, les études dédiées aux blocs lexicaux se sont principalement penchées sur l’anglais (académique) (cf. Biber & Barbieri 2007, Hyland 2008). Les études contrastives et traductologiques, par contre, sont rares. Pourtant, ce champ d’analyse est très porteur dans le domaine de la traduction : les blocs lexicaux échappent fréquemment à l’attention des traducteurs, ce qui provoque de nombreuses erreurs de traduction.

Partenariats

Natalia Grabar, Université de Lille 3
Sylviane Granger, Université catholique de Louvain

Chercheurs

Marie-Aude Lefer (marie-aude.lefer@ilmh.be)

Date de début

Janvier 2014

Date de fin

Septembre 2015

Publications

Granger S. & M.-A. Lefer (2013). Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries. In B. Altenberg & K. Aijmer (eds.), Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 157-176.

Granger S. & M.-A. Lefer (2012). Towards more and better phrasal entries in bilingual dictionaries. In R. Vatvedt Fjeld & J.M. Torjusen (eds.), Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. Oslo: UiO, 682-692.

 
Formations
Type Court